| |
|
 |
|
NATIVE AMERICAN NAMES-Pg
3 |
|
|
|
|
|
|
BOYCOTT Yahoo Search
Engine and Mac Afee Virus Protection
For Unfairly Labeling this and another Native American Web Site
as "UNSAFE". Read
Details... |
|
|
|
|
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS |
|
|
|
While I was out looking for more information I
came across this site, and found John Kootnz's responses to his
Frequently Asked Questions about Native American Names and their
Meanings. What he has written speaks to how I feel. John has given his
permission for us to include these FAQ's on this website. You may visit
his website at
http://spot.colorado.edu/~koontz/faq/names.htm ~ Spotted Wolf |
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
I WANT TO GIVE MY CHILD A
NATIVE AMERICAN GIVEN NAME |
|
|
If the child is not Native
American I might recommend against this. Please read everything below
before you let this upset you! I don't recommend against Native
American-inspired or connected names in and of themselves, but I do
recommend against borrowing names from groups which view names as family
or national property, or personal or religious mysteries. Apart from
these moral issues, I will elaborate below on certain practical phonetic
and orthographic difficulties as well.
A very good general introduction to naming among Native
American groups is: French, David H. and French, Katherine S. 1996.
Personal Names. In: pp. 200-221. Handbook of North American Indians, Wm.
C. Sturtevant, ed., Vol. 17, Languages, Ives Goddard, ed. Smithsonian
Institution, Washington, DC.
Of course, if you and the child are Native Americans,
you may already know where to start among your older relatives in the
father's or mother's line, depending on your people's practices. If you
don't know, then unfortunately I'm not really in a position to help you,
as in nearly every case I don't know either. If possible, start by
asking whoever you can ask if they know who you should ask.
Sadly, losses occur, families don't always communicate
well, and some people are not on good terms with their family or have
lost contact with them for various reasons. You may not know who your
kin are, or may have no close kin living, but if you do know anyone at
all, this may be a matter in which they would feel inclined or obliged
to help. I think that if you really are isolated, or fall in the cracks
of a difficult interethnic or family situation, then you should feel
justified in handling matters yourself.
If the child is Native American, but you are not, then
you may also not be sure where to begin. I would recommend starting with
elder Native American relatives of the child, if this is at all
feasible, recognizing that in some cases such situations are fraught
with controversy and acrimony.
In any case, if you have any questions about spellings
or other linguistic issues for names, I recommend that you start in the
nearest library.
Let me now expand a bit on this issue of Native
American names for non-Native Americans. It's quite appropriate to think
of honoring the memory of individual Native Americans or the existence
of Native Americans in general, or to think of preserving something of
the numerous and varied Native American cultures. There's also nothing
wrong with looking for something meaningful, different and interesting
to present to a beloved child. But there are some problems that may not
have occurred to you.
First, consider the Euro-American naming pattern.
European naming originates in the Christian practice of naming people
after saints and Biblical figures. This has resulted in a large, shared
fund of traditional names borrowed and adapted from other languages and
necessarily obscure in meaning. Often these have a unique form in a
particular language, e.g., John, Johann, Ivan, Juan, etc., but they are
still meaningful primarily in terms of previous holders of the name,
whether sainted, famous, or ancestral. In the language themselves they
usually have no particular meaning. The fact that John, etc., derive
from Aramaic Yohannon 'God is gracious/generous' has much less
significance than the existence of various Saints and Apostles John,
Kings John, actors John, father or grandfathers John, etc.
In some cases names did once have meanings in a
European language or in a closely related language, but the names have
been in use so long that their form has changed, or the parts making
them up have fallen out of use. Again the names have become meaningless
sequences that derive their significance from previous holders of the
name. So, Louis (once Frankish Chlodoveg(s) 'defender of the people' is
pretty much in the same case as John, along with its variants Luis,
Lewis, Ludwig, Lodovico, etc.
Even protestant Christian and non-Christian Europeans
generally name children after other people with one of these
traditional, now meaningless names. This is not to say that other
patterns don't occur, e.g., naming for virtues - Charity, Chastity, Hope
- or using the last names of honored individuals - Washington,
Jefferson, Lincoln - as given names.
Since traditional names are often selected for their
sound, people sometimes make up interesting sounding names along the
same models. This seems to be more common among African Americans, but
it s certainly not restricted to them. In fact, it is as often the
spelling as the sound that matters. John is different from Jon, and Sean
from Siobhan. People even introduce oddities or puns into spelling, like
Bettye or Katelyn to give a name a different character.
In many Native American groups, or at least the Siouan
groups I know anything about, names are selected on quite another basis.
They are, of course, not based on anything so ridiculous as the first
thing the father saw after the child was born. (At least not as far as I
know, Doctor-Presenting-A-Bill.) A typical situation, as exemplified
among the Omaha and Ponca, is that the name is presented by an older
relative, has been used previously, and is appropriate to the clan
(extended male-descent nominal kin group) into which the child is born.
Normally, also, the name would be, in the case of a
male child, not currently in use by another individual, i.e., no one
should use a name while another individual is using it. Traditionally a
man might run through several names in the course of a life, though,
often trading up as a name with more panache became available. This
practice has caused historians investigating the history of the Omaha
chiefly families a good deal of difficulty. In other cases, a person
might switch to a nickname, often also of a traditional nature. In
contrast to male names, female names need not be uniquely held, and
might sometimes even be extremely widely held. They were also perhaps
more stable, though not necessarily. Parents sometimes changed a child's
name to confuse evil influences that seemed to be pursuing it, or to
mark a rite of passage.
Elsewhere these principles might be modified in various
ways, e.g., other people might be able to present the names; names might
be in some precedented form, but new; the kin group might be different
or not figure; and so on.
Another widespread principle is that the name would
normally be transparent in meaning. Names of unknown meaning also exist,
but they are not the norm as they are among Euro-Americans. An
Omaha-Ponca example would be Kkawaha 'Horsehide', obscure since most
people don't know that kkawa, ultimately from Spanish caballo, once
meant 'horse', though this usage is still current in Osage. The modern
word for 'horse' is s^aNge, originally 'dog'. Even a name with a clear
meaning might easily be fairly obscure to outsiders, who would be
ignorant of the situation that explained the name. An Omaha-Ponca
example would be U'wedhathe 'field eater', a poetic trope for
'blackbird'. (In fact, this might refer to 'crow', since the name Waz^iNga
Sabe, literally 'black bird', is said to refer to the 'raven', and bird
terminology was often muddled in early contact situations.)
The problems implicit in taking a Native American name
in the situation outlined are several. First, you need a sponsor to
present you with the name for it to be meaningful in the Native American
way. The sponsor has to be entitled by age and integration into the
proper kinship group to do this, and must know what names are available
or how to make up new ones. They must know the child, too, to know what
name would be suitable. The name's meaning and implications are as
important as its form, even if the name is traditional. The sponsor has
to be integrated enough into the group to be sure that no one else is
using a name and to know which names are currently considered
undesirable.
Knowing what names are available or what patterns
usable in making new names can be complicated. When names or name
patterns are used traditionally by particular kin groups, rather than by
the society as a whole, they come to have a sort of copyright attached
to them. They belong to a particular subgroup - a family or a clan - and
within the culture of that people are only used by that subgroup. Names
might sometimes pass outside a subgroup by loan or gift, but using a
name of this sort without permission would be bad manners at best and a
theft of intellectual property at worst.
You can see that if you admire Omaha culture, using an
Omaha name for a non-Omaha person would be more or less unthinkable, or
at least very difficult. On the other hand, there wouldn't be any
particular problem with naming a place after someone with an Omaha name,
and Omahas used to do this all the time themselves.
Another cultural problem occurs with some non-Siouan
people, for whom personal names are more or less private, even secret,
and the whole idea of picking one out and announcing it around would be
bizarre. This is the case among the Navajo, for example. Public names
among the Navajo are often of foreign (English or Spanish) origin, for
use by those who are not able to to use a kinterm instead, and are
unwilling to deal with people on a basis of anonymity.
So much for cultural problems. Now for spelling.
Continuing, in my experience, the second problem with Native American
names for non-Native Americans (and for places) is that the people who
want them are really looking for something they won't find. They want,
for example, a short sequence of English-compatible sounds, arranged in
an English-compatible way, adding up to an English name that no one else
has thought of. They want something that sounds neat - sort of like a
Celtic name, maybe, familiar but transmuted - and preferably meaning
something neat like 'Dances with Wolves' or 'Treads the Wind'.
One problem with this has to do with English esthetics.
Native American names - Siouan, anyway - tend to be longish, on the
order of Ancient Greek or Biblical Hebrew names. Length in itself
violates one principle of English esthetics, which is that names should
be one or two syllables long, perhaps three with a hyphen in them
somewhere in parts of the American South.
Another problem is that the sound sequences and
sometimes the sounds themselves sometimes aren't English compatible.
They don't sound the least bit like a Celtic name - Meagan, or the ever
popular Colleen, actually not a name, but just 'little girl' in Irish.
They don't even sound like one of the generalized Eurasian names
commonly appearing in fantasy novels, e.g. Thongor (sorry, Lynn), taking
those as examples of what an English speaker might be looking for in a
nice exotic name. Native American names do sound and look neat enough,
it's true, but they may not be what you are subconsciously expecting,
and your kid could end up spending the rest of his life explaining that
the second and third syllables are supposed to have nasal vowels and
that it means 'Orphan' (literally, 'He is a mother-lacking one'), e.g.,
Omaha-Ponca WahaNdhiNge.
Another difficulty is semantics. That name 'Dances with
Wolves' was actually made up for the novel by a white man (Michael
Blake). Actually, a more typical Siouan name (drawing on Omaha-Ponca)
would be 'Smoke Maker' ('He makes smoke') or 'Four Walker' ('Four walk')
or 'Pale Ponca' or 'Any Hawk Woman'. Names tend to refer to some
culturally-bound concept, not to moments of ecological insight or
transcendental whimsy.
In short, maybe you'd be happier with a nice Norwegian
or Russian or Turkish name, which would be freely available, more than
sufficiently exotic, and more in line with English esthetics. And, if
you check out the meanings of a few Indo-European or Semitic names
you'll find that typical meanings do include things like 'He loves
horses' or 'She brandishes a spear'. 'He cavorts with canines' is
certainly within reach, though you'll have to consult your local
Germanist for details. (Maybe Wolftanzer?)
All this aside, however, and supposing that you still
have your heart set on a Native American name, you might consider naming
your child after some historical Native American individual (or group)
that you admire without seeking out a Native American name per se. In
most cases the names in question have an accepted English form
(Tecumseh, Cochise) or are actually English (Joseph) or Spanish
(Geronimo). No harm is done, or no new harm anyway, and the risky
process of finding and adapting something to English is avoided. I also
think there's some chance that a translated name might escape the
appropriation charge. Personally, I've always liked the sound of
'American Horse.'
There are also a couple of non-names of Native American
origin that seem to suit a lot of people's taste. Unfortunately, your
child has to be a girl. These non-names usable as names (like Colleen)
are Winona, from Dakotan WinuNna 'eldest child (female)', and Tanis,
from Cree tanis 'little daughter'. The former is actually an ordinal or
number name, a cultural practice common among Mississippi Valley Siouan
groups. (The Romans used them for their daughters, for that matter:
Prima, Secunda, Tertia, etc.)
|
|
|
In case, you're interested, the list of ordinal names
for Teton Dakotan is:
| |
Boy's Ordinal Names |
LCPA |
Girl's Ordinal Names |
LCPA |
| First Child |
C^haske' |
Chah-SKAY |
WinuN'na |
Wee-NOHN-nah |
| Second Child |
HephaN' |
Hay-PAHN |
Ha'phaN |
HAH-pahn |
| Third Child |
Hephi' |
Hay-PEE |
Ha'phistiNna |
HAH-pee-stee-nah |
| Fourth Child |
C^hathaN' |
Chah-TAHN |
WaN'ske |
WAHN-skay |
| Fifth Child |
Hakhe' |
Hah-KAY |
Wiha'khe |
Wee-HAH-kay |
The list for Omaha-Ponca is:
| |
Boy's Ordinal Names |
LCPA |
Girl's Ordinal Names |
LCPA |
| First Child |
INgdhaN' |
IN-GLAHN |
WinaN' |
Wee-NAHN |
| Second Child |
INkhe' |
IN-KAY |
Sige' |
See-GAY |
| Third Child |
Kha'ga |
KAH-gah |
Asi' |
Ah-SEE |
| Fourth Child |
Khage' |
Kah-GAY |
Wihe' |
Wee-HAY |
|
|
|
|
Obviously you can adapt the spelling to suit
yourself.
This approach has its risks. I had a tee-shirt made up
for my eldest daughter when she was baby, with the inscription Winon on
it. I kind of prefer the Siouanist's WinaN (albeit with nasal hook
instead of the NetSiouan N) but the tee-shirt shop was short on nasal
hooks, so I went with the LaFlesche version. This was strictly as a way
of involving my family and child to some extent in the work I am doing
and to acquaint my daughter in the long run with some elements of Omaha
culture. It wasn't intended as a name or even as a nickname. I think of
ordinal names, in any event, as something like a kinship term or title,
rather than a name per se. I believe this is the spirit in which they
must once have been used.
Anyway, I thought that shirt was rather nice, but one
day a woman asked me, rather suspiciously, "Mister, why does your little
girl's shirt say 'Wino to the nth'?" Well, I still think the whole idea
is rather nice, but I'm not quite sure what to do with the 200-plus
million Americans who don't know that raised n is a diacritic indicating
nasality, and seemed inclined to think that the shirt is some sort of
advertisement for infant alcoholism. Maybe I'll put the n in line next
time: Winon. That might work. Or maybe they'll just think I can't spell
Winona. Meanwhile, WinaN outgrew that shirt a fair number of years ago,
and now sees it as a treasured heirloom. I often see it on the floor in
a corner of her room. In a few more years maybe she'll appreciate what
it means.
Since Winona and Tanis were girl's names, if you need a
boy's name, you can try Teton Dakotan Washichun hokshila (Was^ic^huN
hoks^i=la), meaning 'white boy, whiteman's child'. The Omaha-Ponca
equivalent is Waghe izhinga (Wag^e iz^iNga). The spellings here are
extemporized.
I guess there's one final approach you might
take. You could go to a library and consult some dictionaries for words
in various Native American languages for meanings you think might make
good names, like 'wolf' or 'flower' or 'corn'. If one strikes your fancy
and you can devise an English spelling that pleases you, I guess you
should go with it. Just remember the 'wino to the nth' effect.
The thoughts embodied in this rather persnickety essay
grow out of some experiences I've had with questions about Native
American names for people and places. I have handled a few questions
dealing with possible spellings of existing names for Native American
people. I still keep getting questions about naming non-Native American
children or children whose family's Native American connections are real
but grown tenuous due to acculturation and intermarriage. If the
acculturation shoe fits you, how about 'Orphan' (see above)? It seems
appropriate. |
|
|
|
BACK TO TOP |
|
|
|
 |
|
I WANT TO GIVE MY DOG A
NATIVE AMERICAN DOG NAME. |
|
|
Some of the problems with
naming children apply here, too, though primarily the esthetic ones.
Oddly enough this question keeps coming up, so, with some inspiration
from Dave Barry (or maybe Will Cuppy), I have come up with a little
procedure.
The procedure I would recommend is to go to the nearest
reference library, go to the reference department, and ask the librarian
to help you find a dictionary for the language that appeals to you. Then
look in the English index for the word 'dog.' Use the word listed there.
A nice reference librarian having a good day may be willing to do some
of this over the phone. Even a mean one on a bad day will probably help
you do it in person.
I am simplifying somewhat. Specifically, to pronounce
the form you find you may need to refer to the pronunciation key. Also,
the form may not actually be a word. It may be a theme or a stem or a
root, or, in layman's terms, part of a word. To convert it to a whole
word you may need to refer to the native language side of the
dictionary, or to a grammatical introduction or appendix. I recommend
this in any case, as an interesting and mind-broadening experience.
Generally speaking, even a reference librarian of heroic cast will
prefer you to come in and do this yourself.
If you do do it and you are stumped, you may be
relieved to know that you now have a question that a linguist wouldn't
mind answering. Xerox the relevant parts and mail them to the linguist
of your choice, together with a cover letter explaining the situation.
Include a picture of the dog.
Of course, and now we are verging on the pedantic, you
may feel that 'dog' is not a particularly interesting name. It's bit
generic, shall we say? It could be anyone's dog, right? On the positive
side of the ledger, however, it saves you figuring out how to construct
a more satisfying name, which could involve you in fairly complex
grammatical issues, and I can assure you that a great many people do
name their dogs Dog, in English or otherwise.
But the real advantage of the approach is that it takes
very little effort and almost nobody will realize what you have done.
They will be impressed with the name as it stands, and if you tell them
that it means 'Champion Rex Out of Queenie' they will be none the wiser.
If some of the more astute ones say it sounds awfully short for all
that, you can explain that you just call the dog 'Champ' for short. If
they ask for the full thing, just give an embarrassed little smile and
claim that you've forgotten the rest of it. If they buy that, they're
probably going to be pretty impressed, and if they decide to follow your
example or check up on you, it'll be them trying to translate 'Champion
Rex Out of Queenie', not you. Refer them to that reference librarian.
Of course, it might be simpler just tell them it means
'dog' to begin with. They're still going to be pretty impressed, and
there's less chance that they might come around later pointing out where
your translation went wrong and laughing at you and your dog.
To save you a little trouble, the word for dog in
Dakota is s^uN'ka (SHOONG-kah). If you want something a bit longer, and
if your dog can carry it off, you can call it s^uNkmaN'niNtu (shoong-MAH-nee-too),
which is 'coyote'. I do not recommend this for a Chihuahua or anything
else the size and texture of a coyote's lunch.
In Omaha-Ponca 'dog' is s^i'nudaN (SHEE-noo-duh). The
only non-literary Omaha dog name I've actually run into was Sa'be (SAH-beh)
'black one'. Actually, the dog's original name was 'Blackie' in English,
but they translated it into Omaha for a children's book. If you want a
literary name, there are always MaN'zedhaxaN (MAH-zeh-LAH-khan) 'He
rends iron with his teeth' and IN'?edhas^iz^e (EEN-ay-LAH-shee-zheh) 'He
shivers stone with his teeth', from the story of 'Orphan and the
Watermonster'. However, I feel that most dogs will lose interest before
you can get much of these out, unless you have something to eat in your
hand, and in that case it's not usually necessary to use a name to get
the dog's attention. |
|
|
|
BACK TO TOP |
|
|
 |
|
|
|
I WANT TO GIVE MY RV A
NATIVE AMERICAN NAME. |
|
|
|
This was received as a
facetious question, but in my opinion, you could scarcely improve on
Ho'thaNke (HO-tahng-kay) - I'd spell it Hotanke - which is Dakotan for
'Winnebago', unless maybe you wanted to go with the Winnebago version. I
'm not sure I would. I think they're still a little steamed about the
whole thing. |
|
|
|
BACK
TO TOP |
|
|
|
 |
|
|
|
The above questions and answers articles were
written by John Koontz a linguist whose
specialty is the Siouan languages, especially Omaha-Ponca, a Dhegiha
(LAY-gee-ha or THEY-gee-ha)** language, spoken by the Omaha and Ponca
peoples. http://spot.colorado.edu/~koontz/default.htm
Thank you John for giving your permission to
put these articles on the site.~~Spotted Wolf |
|
|
|
 |
|
|
OTHER NATIVE AMERICAN NAMES AND MEANINGS
PAGES
[ NA Names and Meanings Pg 1 ] [ NA Names and Meanings Pg 2 ] [ NA Names and Meanings Pg 3 ] |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
NATIVE
AMERICAN INFORMATION-CONTENTS PAGE
Below are Links to
Spotted Wolf's
Corner Articles-
[ Contents---Register and Vote! ] [ Remembering The Great Chiefs ] [ Native American Legends & Stories ] [ Anglos Once Were Immigrants ] [ Handbook of American Indians, 1906 -Contents ] [ Native American Indians and the Eagle ] [ NA Names & Meanings ] [ Past Notable Native Americans-Pg 1 ] [ Past Notable Native Americans- Pg 2 ] [ Hill & Holler Thanksgiving Column ] [ A Thanksgiving Teaching ] [ On Being an Indian ] [ Where is Goyathlay's (Geronimo) Skull? ] [ Cochise ] [ Goyathlay (Geronimo) ] [ Mangas Coloradas ] [ Nana ]
|
Below are Links to the
Main Pages which are also on the
Side Menu
[ Home ] [
Contents of SnowwOwl's Website ] [
Flash News!-NA Current Issues ]
[ Music Options ] [
NA Information Contents Page ]
[ Native American
People/Tribes-Contents ] [ Native
American History-Contents ]
[ Powwow Information Contents Page ] [
Native American Life Living Art-Contents ] [
Native American-Leaders ] [
Hear the Voices of the People-Native American
Testimony ] [ The Natural World ]
[Native American-Recipes ]
[ SnowwOwl's Writings-Contents ] [
The Outraged Owl ] [
Spotted Wolf's Corner ]
[ Hill & Holler Column ] [
Wotanging Ikche ] [
So Says, Spirit Hawk ^i^ ]
[ Student Projects ] [
Guest Contributions Contents ] [
Dedicated People Contents ]
[ SnowwOwl-A Few SnowwOwl Feathers ] [
Featured Websites Contents ]
[ Featured Artists Contents Page
] [ Guest Log Archives Contents Page
]
[ Credits and Links ] [
Email Information ] [
Snowwowl's Website Awards ]
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Updated
October, 2007
Created June 19, 2005 |
|
|
|
|